Donnerstag, 20. Dezember 2012

Letzter Post für 2012 / Last Post for 2012

Ich wünsche allen Freunden und Lesern ein schönes Weihnachtsfest und einen guten Rutsch in's Jahr 2013. Laßt es euch gut gehen und bleibt gesund. Wir sehen uns Anfang Januar wieder.

***

I wish all friends and readers a wonderful Christmas and a good start into the year 2013. Take care and stay healthy. I'll see you again at the beginning of January.



Ich habe es endlich geschafft: am Montag habe ich - wenn auch nur ganz kurz - den Weihnachtsbaum bewundert. / I have finally succeeded in admiring the Christmas tree last Monday, if only for a short moment.



Meine neue Mütze! / My new hat!

Samstag, 15. Dezember 2012

Fortschritte / Progress

Den kleinen Engeln geht es wieder allen gut. Der Jüngste ist jetzt ein fröhliches und zufriedenes Baby und der größere Bruder hat uns heute nur zum Lachen gebracht.

***

The little angels are well again. The youngest is now a cheerful and happy baby and the bigger brother has made us laugh so much today.










Und dann ist da noch der 1. Ärmel, der jetzt fertig ist. Ich habe die Jacke provisorisch zusammengenäht, um die Länge des Ärmels zu begutachten. Paßt perfekt.

***

And then there is the 1st sleeve which is now finished. I have sewn the jacket together provisionally in order to examine the length of the sleeve. It fits perfectly.





Freitag, 14. Dezember 2012

X M A S ! . . . s o f o r t / n o w







Der Schnee ist wieder geschmolzen, es regnet und morgen soll es 10 °C werden. Kaum zu glauben, dass ich noch nicht ein einziges Mal auf dem Weihnachtsmarkt war und den Baum nicht gesehen habe. Also mache ich hier weihnachtliche Stimmung.

***

The snow has melted, it's raining and tomorrow it is supposed to be 10 °C. Hard to believe that I have not yet visited the Christmas market, nor have I seen the Christmas tree yet. Time to create a more christmassy atmosphere in here.




Vorgestern bei meinem Vater in Auftrag gegeben, heute schon geliefert! / I asked my dad to make these the day before yesterday, delivery was today!


        Diese Karte hat meine Cousine in Tschechien gemacht, der kleine Karpfen ist aus Ton. Fantastisch. / My cousin from the Czech R. has made this card, the carp is made from clay. Fantastic.




Engelsaugen (eher Taler) / angels' eyes (more like coins)



Und das haben wir uns zu Weihnachten geschenkt: / And this is what we bought ourselves for Christmas:



Der rechte Kaffeeautomat ist jetzt 12 Jahre alt und geht zu meine Eltern in Rente. Mit so einer Lebenserwartung haben wir nicht gerechnet.
***
The coffee machine on the right is now 12 years old and will spend its retirement at my parents. We had never expected it to live that long.

Mittwoch, 12. Dezember 2012

Rudolph loves BVB


Design: Dad
Strickdecke:/Knitwork: Mum




Ich habe auch endlich etwas vorzuweisen: / Finally, I also have something to show:


Dienstag, 11. Dezember 2012

Lokalpatriotismus / Local Patriotism

Erst einmal vielen Dank für Eure Genesungswünsche und Kommentare. Wir sind alle auf dem Weg der Besserung. Ich kann mich wieder halbwegs verständlich machen, das Bellen der Husten wird wesentlich weniger.

***

First of all thanks for all your get well wishes and comments. We are all on the mend again. I can now make myself halfway understandable, the barking the coughing is decreasing considerably.





Ein schönes Schauspiel vor unserem Fenstern heute morgen. Den Sinn habe ich nicht ganz verstanden, der Feuerwehrmann hat nur die Satelittenantennen des hinteren Hauses eingesammelt. Dafür kam ein großer Feuerwehrwagen und blockierte eine Straße. Der Autofahrer, dem das nicht gefiel, hat sich lautstark hupend bemerkbar gemacht. Mehre Minuten lang.

***

An interesting sight from our windows this morning. I did not quite get the meaning as the fireman has only disassembled the satelite antennae from the rear house. A big fire engine came up the street and blocked it for a while. There was one driver who did not like this obviously, he made himself noticeable by sounding his horn aggressively. For several minutes.




Noch ein schönes Schauspiel. / Another lovely sight.



Und dann kam da noch diese Weihnachtskarte mit einem kleinen Geschenk:
***
And then there arrived this Christmas card with a little present:



Ich mag diese Art von Lokalpatriotismus. / I like this kind of local patriotism.



Maschenmarkierer / stitch marker

Ein herzliches Danke nach Essen! / My special thanks go to Essen!


Einen Maschenmarkierer braucht man übrigens zum Stricken und das liegt seit einer Woche völlig brach. Ich konnte nur husten, Tee trinken, Tee wegbringen, etwas lesen und meistens nur liegen.

***

A stitch marker is needed for knitting and that has been pretty much neglected for a week. I was only able to cough, drink tea, bring back some tea, read a little oder lie down most of the time.

Sonntag, 9. Dezember 2012

Real Life Beats Blog

Das ist nicht unser Dezember. So gar nicht.

Nachdem mein kleines Enkelkind am Mittwoch erfolgreich operiert worden ist, kehrte es am Donnerstag heim und am Freitag wieder ins Krankenhaus zurück. Mittlerweile sind weitere Komplikationen oder mögliche Krankheiten ausgeschlossen und es ist hoffentlich "nur" Magen-Darm.

Magen-Darm haben jetzt auch meine Tochter und das ältere Enkelkind.

Ich habe zwar kein Magen-Darm, aber ich kann keinen Satz zu Ende sprechen, ohne in ein ohrenbetäubendes Bellen - sprich Husten - auszubrechen. Damit hat sich die für Morgen anstehende Dienstreise in die USA erledigt und ich werde weiterhin das tun, was ich seit Freitag Mittag mache: das Bett hüten und literweise Früchtetee trinken.

Ich wünsche meinen Enkelkindern, meiner Tochter und mir gute Besserung. Es kann nur noch besser werden.

***

This is not the most beautiful December we have ever had. By far not.

After my little grandson had been operated on Wednesday, he returned back home on Thursday only to have to return back to the hospital on Friday. In the meantime all possible complications or illnesses have been ruled out and it is hopefully "only" stomach flu.

Stomach flu is also what my daughter and the older grandson are suffering from.

I don't suffer from stomach flu but I cannot speak a whole sentence without eardeafening barking - read: coughing. My business trip to the US has been cancelled and I will continue doing what I have been doing from Friday on: stay in bed and drink countless litres of fruit tea.

I hope that my little grandschildren, my daughter and I will get well soon. This can only get better.




Gute Besserung mein kleines Würmchen. / Get well soon my little one.


Sonntag, 2. Dezember 2012

Weihnachtsbäckerei Teil 2 / Christmas Baking Part 2

Die Taufe / The Christening

Heute wurde unser zweites Enkelkind getauft. Nach der Kirche trafen sich die zwei Familien und einige Freunde meiner Tochter zum Brunch. Es war eine schöne Feier.

***

Our second grandson was christened today. After the church ceremony the two families and some friends of my daughter met for brunch. It was a nice celebration.


























Samstag, 1. Dezember 2012

Ich lerne / I'm learning

Im Moment vernachlässige ich meinen Blog sehr. Das hat meistens schwer wiegende Gründe: entweder mir fehlen Worte, ich mag über das Geschehene nicht schreiben oder es passiert einfach zu viel. Zur Zeit ist es eine explosive Mischung aus allem.

Nachdem mein Mann also seine Operation gut überstanden hat und mittlerweile wieder (fast) voll einsatzfähig ist, wird nächste Woche mein kleines 2 Monate altes Enkelkind operiert. Es ist ein Standardeingriff und es wird ihm danach wesentlich besser gehen - das ist unser Mantra. Meine Gedanken sind Tag und Nacht bei der jungen Familie.

Morgen ist übrigens die Taufe des Babys.

Zurück zum Titel dieses Posts: ich lerne. Seht selbst:

***

I'm really neglecting my blog at the time being. Usually, the reasons are that I'm lost for words or that I don't want to write about something or that there is too much happening. At the moment, it is an explosive mixture of everything.

Now that my husband has overcome his surgery well and is (almost) fit again, our little two months old grandson is going to be operated next week. It's a standard procedure and he will be much better afterwards - this is our mantra. My thoughts are with the young family, day and night.

The baby will be christened tomorrow.

Back to the title of this post: I'm learning. See for yourself:

























Was habe ich getan? / What have I done?

Danke Mr. M., dass du mich angesteckt hast. Es geschah in Annapolis. / Thank you for infecting me Mr. M., it happened in Annapolis.


Sonntag, 25. November 2012

Weihnachtsbäckerei / Christmas Baking

Auch in diesem Jahr habe ich mir vorgenommen, nicht schon wieder nur die altbekannten (aber bewährten) Vanillekipferl zu machen. Die Ausstechform für die Linzer Plätzchen hatte ich schon seit letzter Woche und heute bin ich zur Tat geschritten.

Ergebnis: 25 Stück, nur. Das Fluchen während der Teigbearbeitung ist unbeschreiblich. Dieser Teig ging gar nicht. Irgendwann war ich das mühevolle Ausrollen des Teigs so leid, dass ich aufgab.

Sie schmecken hervorragend!

***

It's been already decided that I would not make the well known (but approved) vanilla croissants all over again this year. I've already had the biscuit cutter for the Linzer biscuits for a week and today was the day.

Result: 25 pieces, only. I cannot describe the swearing during the processing of the dough. It was useless. I was soon fed up with the painstaking rolling out of the dough and gave up.

They are delicious!



Samstag, 24. November 2012

Das jährliche Gänsebraten-Fest / The Annual Roast Goose Festival

Ich stehe schon seit einer Stunde in der Küche, noch zwei Stunden verbleiben.  Fotos gibt es morgen!

***

I've been standing in the kitchen for an hour now, another two to go. Pics to follow tomorrow!




Und hier ist das Ergebnis des gestrigen Festes: / And these are the results of yesterday's feast:






Das einzige Problem war, wie jedes Jahr, die Soße. Mit Hilfe eines Geschäftsfreundes aber nun nicht mehr, mit Hilfe dieses Rezeptes hatten wir eine fantastische Soße:

***

The only problem was, as ever year, the gravy. With a lot of help from a business partner this problem was solved, we have enjoyed a delicious gravy with the following recipe:






Sonntag, 18. November 2012

Stricken & Lesen / Knitting & Reading

Dieses Wochenende konnte ich nicht genug bekommen von Lysander Rief, dem Protagonisten aus "Waiting for Sunrise". Die Handlung beginnt recht harmlos in Wien und entwickelt sich zu einem Spionagethriller erster Klasse.

Gestrickt habe ich auch, das rechte Vorderteil der Strickjacke ist fertig und das zweite in Arbeit.

Dazu kam gestern noch Post für mich: die liebe Nightglow hat mir aus Irland 2 Stränge Malabrigo Finito mitgebracht und dazu hat sich noch aus einem schönen Tweedstoff einen Schal genäht. Und das alles in meinen Farben.

***

I couldn't get enough of Lysander Rief this weekend, the protagonist of "Waiting for Sunrise". The plot, which begins quite harmless in Vienna, devolops to a first class spy thriller.

I've also finished knitting the right front of my cardigan, the second front part is in progress.

Furthermore, I received a small parcel: the lovely Nightglow has bought 2 skeins of Malabrigo Finito in Ireland and in addition to that she made me a cowl from a beautiful tweed fabric. In my favourite colours as well.




Das sind Schatten von unseren Pflanzen. / These are shadows from our plant.








Der Schal hat auch ein schönes Innenleben. / The cowl is beautiful on the inner side, too.

Donnerstag, 15. November 2012

Von Büchern und Worten / Of Books and Words

Zur Zeit fehlen mir mal wieder Worte und auch Zeit. Dieser Monat ist furchtbar stressig und die nahenden Dienstreisen nach England und in die USA tragen nicht viel zur Entspannung bei. Ich freue mich aber über eine Büchersendung, die heute bei mir eingetroffen ist, und fürchte, dass beide Bücher nicht bis zu den Weihnachtsferien ungelesen bleiben.

Das eine Buch ist von William Boyd und das andere von Elizabeth George. Von beiden habe ich bisher jedes Buch gelesen und insbesondere William Boyd hat mich spätestens seit dem Buch "Restless" restlos begeistert. "Brazzaville Beach" war das erste Buch, das mir irgendwo zufällig in die Hände gefallen ist und das ich heute noch zwischendurch mal wieder lese, weil ich es liebe.

Von DI Lynley und Barbara Havers ganz zu schweigen. Ich habe Tränen vergossen, als Helen starb. Viele Tränen. Bei manchem Buch hält sich meine Begeisterung in Grenzen, aber lesen muss ich sie alle. 

***

At the moment I'm lost for words again and don't have much time. This month is very chaotic and the two upcoming business trips to England and the US don't help much either. But I was very happy today to receive some books and I fear that both of them will be read by the time we are off on Christmas holidays.

One of the books is by William Boyd and the other one by Elizabeth George. I have read all books of both authors and ever since I finished reading "Restless" by William Boyd I'm enthralled. The first book I bought by accident was "Brazzaville Beach" and I still keep re-reading it now and then because I love it.

Never mind DI Lynley and Barbara Havers. I have cried tears when Helen died. Many tears. Some of the books don't excite me that much but I do have to read them all.





Es liegt natürlich auch sehr nahe, dass ich schon über den Kauf eines Kindle nachgedacht habe. Aber mit einer Kindle-App auf dem iPad geht's auch und ganz ehrlich, so manches Buch möchte ich für immer im Regal stehen haben. Zum Beispiel diese Kindheitserinnerungen:

***

Of course it's only natural that I have thought of buying a Kindle but I have installed the Kindle app on my iPad and it works fine. And frankly speaking I still want to keep some real books in my shelf, for example these childhood memories:





Eines der schönsten Kinderbücher überhaupt: Die Geschichten vom Hund und dem Kätzchen. / One of the best childrens book: The Stories of the Little Dog and the Little Cat.









(Ich bin dankbar, dass ich diese Bücher noch lesen kann. Mein Vater bestand immer darauf, dass zu Hause gesprochen wird "wie einem der Schnabel gewachsen ist". Danke Papa.

I am grateful that I can still read these books. My father always insisted on talking in our own mother tongue. Thank you dad.)

Samstag, 10. November 2012

Kohlenstaub / Coal Dust

Gestern Abend war ich zu einer Lesung im Antiquariat "Le Chat Qui Lit" in Dortmund. Anne-Kathrin Koppetsch las aus ihrem Buch "Kohlenstaub", einem historischen Kriminalroman aus dem Dortmund der sechziger Jahre.

Dortmund 1965: die Pastorin Martha Gerlach (damals noch Fräulein genannt) ist eine der ersten Pastorinnen in Dortmund und findet am Ostersonntag ihren Kollegen Pastor Hanning tot in seinem Pfarrhaus vor. Fräulein Martha Gerlach fängt auf eigene Faust an zu ermitteln.

Die gestern vorgelesenen Passagen haben großen Appetit auf das Buch gemacht: hier wird eine gute Story auf "ruhrpöttisch" erzählt und manche Personen hat man wegen ihrer Authentitizität sofort lieb gewonnen. Kioskbesitzerin Trudi ist so ein Original, ebenso ist mir die Pastorin Martha auf Anhieb sympathisch.

Ich freue mich schon darauf, das Buch selbst zu lesen und zu erfahren, wer denn nun Pastor Hanning umgebracht hat.







die Autorin / the author


Last night I had been to a book reading in the antiquarian bookshop "Le Chat Qui Lit" in Dortmund. Anne-Kathrin Koppetsch read from her book "Kohlenstaub" (Coal Dust), a historical detective story in the Dortmund of the sixties.

Dortmund 1965: the pastor Martha Gerlach (still called Fräulein in those days) is one of the first female pastors in Dortmund and one Easter Sunday she finds her colleague pastor Hanning dead in his home. Fräulein Martha Gerlach begins to investigate on her own.

The passages which have been read last night made me long for reading more: this is a great story told in typical Ruhr area style and I instantly liked some of the persons involved due to their authenticity, for example the kiosk owner Trudi as well as pastor Martha.

I am now looking forward to reading the book and finding out who killed pastor Hanning.





(Die letzte Woche war sehr anspruchsvoll. DH musste sich am Montag einer Operation unterziehen und ist seit Mittwoch wieder daheim, es wird jedoch noch ein paar Tage dauern, bis er vollständig genesen ist und sich ohne Schmerzen bewegen kann.

***

Last week was very demanding. DH had to undergo an operation on Monday and although he has been back at home since Wednesday it will now take a couple of days until he will fully recover and be able to move without pain.)


Sonntag, 4. November 2012

Neues BVB Mitglied / New BVB member



Darf ich vorstellen? Das ist BVB mit seinem Daddy (die beiden wohnen in Köln und Daddy war gestern auch im Stadion).

***

Let me introduce BVB and his daddy (they live in Cologne and daddy was in the stadium yesterday).


Neue Perspektive / New Perpsective






Hier habe ich noch nie gesessen. Am Donnerstag ergab es sich ganz überraschend, dass ich eine Sitzplatzkarte für das Spiel gegen Stuttgart kaufen konnte. Leider erfüllte das Spiel mit einem enttäuschenden 0:0 nicht meine Erwartungen.

***

I have never sat here before. On Thursday, I was offered a seat ticket for the match vs. Stuttgart. Unfortunately, the match did not live up to my expectations with its disappointing 0:0.






Übrigens: ich fühl mich sicher im Stadion! Ihr auch?

***

By the way: I feel safe in the stadium! You too?




Freitag, 2. November 2012

So viel Leben in der Bude / Things are Livened up

Wenn wir uns heutzutage bei meinen Eltern treffen, sind wir auf einmal acht: meine Tochter mit ihrem Mann und ihren zwei Söhnen, meine Eltern und DH und ich. Das erscheint mir unglaublich, aber ich genieße es.

Eigentlich sollten wir neun sein.

***

When we meet at my parents these days, there are eight of us all of the sudden: my daughter and her husband and their two sons, my parents and DH and I. Unbelievable somehow, but I enjoy it.

Actually there should be nine of us.






der kleine Teddybär / the litte teddybear