Montag, 30. April 2012
Echte Liebe / True love
Morgen gibt es Fotos am lebenden Objekt :-) / There will be some photos on a living object tomorrow :-)
Und für sich selbst hat DH das hier mitgebracht: / This is what DH bought for himself:
(Merkt man, dass er das BVB-Fieber hat?) / (Can you tell he has been infected with the BVB fever?)
Unser Enkelkind und seine Mama waren letzte Woche nur ganz kurz hier und ich kann es kaum erwarten, sie morgen wiederzusehen. Der Kleine steht zwar schon auf allen Vieren, aber dann weiß er nicht genau, was er mit dieser Stellung anfangen soll. Mal schauen, wann sich das ändert.
***
Our grandchild and his mummy came over for a very short visit last week and I can't wait to see them again tomorrow. The little one can now stand on all four but he's then stuck and doesn't exactly know where to take it from there. Let's see when that is going to change.
Sonntag, 29. April 2012
Tài Shān
Während unseres Wochenendes in der Provinz Shandong haben wir in der Stadt Tai'an angehalten und sind am Sonntag auf einen der fünf heiligen Berge Chinas, Tai Shan, hochgefahren. Diese Idee hatten nicht nur wir oder wie sagt eine in China lebende Freundin? In China ist man nie allein. Hier einige Eindrücke von unserem Tag.
Nur kurz nebenbei: ein dreifaches Hoch auf den chinesischen Sportkanal der am Samstag Abend das Fußballspiel Schalke 04 gegen den BVB übertragen hat. Moderiert hat der chinesische Marcel Reif und sein Co-Kommentator Kaiser Beckenbauer. Beide chinesische Moderatoren waren nämlich eingefleischte Schalke-Fans. Gut, dass wir kein Wort verstanden haben. Noch besser: dass BVB der klare Sieger war. Am besten: dass wir das Spiel gesehen haben und ALLE BVB-Fans sind.
***
During our weekend in the province Shandong we stopped in the city of Tai'an and on Sunday we went up one of the five great mountains of China: Tai Shan. Pity it wasn't only us who had this idea or how does a friend living in China says: you're never alone in China. See some impressions from that day.
And by the way: a big cheers to the Chinese sports TV who broadcasted the football match between Schalke 04 and BVB live on Saturday night. It was commentated by the Chinese Marcel Reif and his co-commentator Kaiser Beckenbauer. Both Chinese commentators were hardcore Schalke supporters. Good that we didn't understand a word. Even better that BVB was the clear winner. Best: that we saw the match and that ALL of us are BVB supporters.
erst einmal anstellen / queue first |
Bus fahren / drive by bus |
und zuletzt die Gondel / and finally the gondola |
***
Alternatively, you can also walk up the 9 km long stairs with approx. 7.000 steps in order to conquer the 1.350 m height difference.
Samstag, 28. April 2012
Das heulende Elend / A picture of misery
Das bin ich. / That's me.
Denn statt hier: / Because instead of being here:
bin ich hier: / I am here:
Zuhause ist es doch am schönsten! Gespart habe ich auch (na ja, bis auf den verfallenen Flug und Übernachtungskosten für eine Nacht) und außerdem wer will schon im verregneten London spazieren gehen (ich). Und einkaufen (ich). Und zu viel Indisch, Japanisch und Chinesisch und Fish & Chips essen (ich). Und sich die Tate Modern von innen anschauen, geschweige denn die Damien Hirst Ausstellung (ja, ich auch).
Und wer will schon mit zwei Freundinnen Spaß haben? Nee, definitiv nicht ich. (Laßt es euch gut gehen, ihr glücklichen Biester und trinkt wenigstens einen G&T auf mich!)
Ich bin krank und ich schiebe Frust. Kurzfristig aufgeheitert hat mich das Geschenk meines Mannes:
***
There's nothing like home sweet home! And I have saved money (well, apart from the expired flight and the hotel room costs for one night) and besides, who wants to walk around in the rain in London (me). And go shopping (me). And eat to much of Indian, Japanese and Chinese food and Fish & Chips (me). And visit the Tate Modern let alone see the Damien Hirst exhibition (yes, me too).
And who wants to have fun with two girlfriends? Nooo, definitely not me. (Have a great time you lucky biests and drink at least one G&T on me!)
I am ill and frustrated. Only this present from my man cheered me up for a short time:
Danke dir lieber Mann, du hast es nicht leicht an diesem Wochenende. / Thank you my man, it's not easy for you this weekend.
Denn statt hier: / Because instead of being here:
bin ich hier: / I am here:
Zuhause ist es doch am schönsten! Gespart habe ich auch (na ja, bis auf den verfallenen Flug und Übernachtungskosten für eine Nacht) und außerdem wer will schon im verregneten London spazieren gehen (ich). Und einkaufen (ich). Und zu viel Indisch, Japanisch und Chinesisch und Fish & Chips essen (ich). Und sich die Tate Modern von innen anschauen, geschweige denn die Damien Hirst Ausstellung (ja, ich auch).
Und wer will schon mit zwei Freundinnen Spaß haben? Nee, definitiv nicht ich. (Laßt es euch gut gehen, ihr glücklichen Biester und trinkt wenigstens einen G&T auf mich!)
Ich bin krank und ich schiebe Frust. Kurzfristig aufgeheitert hat mich das Geschenk meines Mannes:
***
There's nothing like home sweet home! And I have saved money (well, apart from the expired flight and the hotel room costs for one night) and besides, who wants to walk around in the rain in London (me). And go shopping (me). And eat to much of Indian, Japanese and Chinese food and Fish & Chips (me). And visit the Tate Modern let alone see the Damien Hirst exhibition (yes, me too).
And who wants to have fun with two girlfriends? Nooo, definitely not me. (Have a great time you lucky biests and drink at least one G&T on me!)
I am ill and frustrated. Only this present from my man cheered me up for a short time:
Danke dir lieber Mann, du hast es nicht leicht an diesem Wochenende. / Thank you my man, it's not easy for you this weekend.
Mittwoch, 25. April 2012
Die Maschenprobe / The gauge
Heute habe ich neue Wolle bekommen: das Garn Bella von Debbie Bliss, ein wunderbar weiches Garn bestehend aus 85 % Baumwolle, 10 % Seide und 5 % Kaschmir.
Nachdem ich in den letzten Tagen hier wundersame Sachen über das "combined knitting" gelesen haben, wollte ich es heute an diesem neuen Garn und der Maschenprobe ausprobieren. Vorgeschlagen wird übrigens Nadelstärke 3,75 mm, 22 M x 30 R = 10 cm.
***
I received new wool today: the yarn Bella by Debbie Bliss, a wonderfully soft yarn consisting of 85 % cotton, 10 % silk and 5 % cashmere.
After having read here about the wondrous "combined knitting" I wanted to try it on this new yarn and its gauge. Suggested are 3,75 mm needles, 22 s x 30 r = 10 cm.
1 = Nadelstärke 4 mm
2 = Nadelstärke 3,5 mm
3 = 3,5 mm und combined knitting, d.h. Hinreihe rechts verschränkt, Rückreihe linke Maschen, aber Faden entgegen dem Uhrzeigersinn um die Nadel gewickelt
Nummer 1 ist ganz klarer Verlierer, 4 mm kommt überhaupt nicht in Frage.
Nummer 2 gefällt mir ganz gut und ja, nun
Nummer 3 ist der Gewinner. Ein gleichmäßiges und sehr festes Maschenbild. Ich bin wirklich beeindruckt. Das bedeutet natürlich, dass dieser Pulli noch länger dauern wird als alle anderen, den die Rückreihen dauern entsprechend länger und erfordern Konzentration. Aber das Maschenbild spricht eine klare Sprache. Was meint ihr?
***
1 = needle size 4 mm
2 = needle size 3,5 mm
3 = 3,5 mm and combined knitting, meaning that the RS row is knitted with a twisted stitch and the WS row purl stitch but with counterclockwise yarn wrapping (sorry for the bad translation).
Number 1 is the loser here, 4 mm is out of the question.
Number 2 is much better but now to
Number 3 is the winner. An even and consistent knit, I am really impressed. Of course this means that this top will take much longer than anything else because the WS rows take much longer and require more concentration. But the even knit says it all. What do you think?
4 mm |
3,5 mm |
combined knitting |
Übrigens komme ich bei 4 mm auf 21 Maschen, bei 3,5 mm normal gestrickt auf fast 22 Maschen und beim combined knitting auf etwas mehr als 22 Maschen.
***
By the way I get 21 stitches with 4 mm, nearly 22 stitches with the normally knitted 3,5 mm size and with combined knitting a little more than 22 stitches.
So sieht es aus / That's what it looks like
Und seid froh, dass ihr das nicht hört! / Be glad you can't hear it!
Ja, ihr seht richtig, da sind Löcher in den Fliesen. Insgesamt drei. *fälltinohnmacht* Wir hoffen, dass der Spuk in 14 Tagen vorbei ist.
Ich verdiene euer Mitleid, denn zu all dem bin ich auch noch krank und halte mich überwiegend in unserem Gästezimmer auf.
***
Yes, you're right, there are holes in the tiles. Three altogether. *faints* We hope that the nightmare will be over in a fortnight.
I have deserved your compassion because I am also ill on top of all this and reside in our guest room mainly.
Ja, ihr seht richtig, da sind Löcher in den Fliesen. Insgesamt drei. *fälltinohnmacht* Wir hoffen, dass der Spuk in 14 Tagen vorbei ist.
Ich verdiene euer Mitleid, denn zu all dem bin ich auch noch krank und halte mich überwiegend in unserem Gästezimmer auf.
***
Yes, you're right, there are holes in the tiles. Three altogether. *faints* We hope that the nightmare will be over in a fortnight.
I have deserved your compassion because I am also ill on top of all this and reside in our guest room mainly.
Dienstag, 24. April 2012
Speise mit Stil / Dine in style
Während der Chinareise haben wir wieder sehr gutes Essen genossen. Höhepunkt war jedoch eine Einladung in das Restaurant 9dynasty am letzten Abend in Peking. Wie in allen Restaurants gab es auch hier die Möglichkeit, in einzelnen Räumen zu speisen, jedoch glich hier kein Raum dem anderen. Hier eine Miniauswahl an Fotos.
***
During our trip to China we have again enjoyed some very good food. A highlight was an invitation to the restaurant 9dynasty on our last evening in Beijing.. As in all restaurants, there was the possibility to dine in separate rooms but here none of the dining rooms was like the other. Here's a small selection of photos.
Bei unserer Führung durch das Haus habe ich nur wenige Fotos machen können. / I took only a couple of photos on our tour of the restaurant.
The Eighty-Seven Spirit Hall:
***
During our trip to China we have again enjoyed some very good food. A highlight was an invitation to the restaurant 9dynasty on our last evening in Beijing.. As in all restaurants, there was the possibility to dine in separate rooms but here none of the dining rooms was like the other. Here's a small selection of photos.
unser Speisesaal / our dining room |
Bei unserer Führung durch das Haus habe ich nur wenige Fotos machen können. / I took only a couple of photos on our tour of the restaurant.
The Eighty-Seven Spirit Hall:
die 15 m lange Holzplatte wiegt 30 t / the 15 m long wooden board weighs 30 t |
Zu Hause habe ich festgestellt, dass ich noch ein Prospekt mitgenommen hatte. / At home I found out that I had taken a leaflet.
A Grand Ascent |
Montag, 23. April 2012
Ein Bad, ein Drama / A bathroom, a drama
Ca. eine Woche bevor ich nach China flog und ca. zwei Wochen nach Abschluß der Badarbeiten kam unser unter uns wohnende Nachbar morgens um kurz vor 7 Uhr zu uns und bat uns, nicht mehr zu duschen. Von seiner Schlafzimmerdecke tropfte es. Halleluja!
Was wir an diesem Morgen gedacht haben und wie wir den Rest des Tages in einem schockähnlichen Zustand verbracht haben, ist hier nicht Thema. Auf jeden Fall kam am Abend unser Fachmann und schwor Stein und Bein, dass beim Abschluß seiner Arbeiten alles seine Ordnung hatte.
Ein paar Tage später kam er mit einer Spezialkamera und beleuchtete und betrachtete alles, was zu einem Wasserschaden hätte führen können. Nichts. Also wurde beschlossen, im Bad ein paar Fliesen aufzumachen und zu schauen, ob nicht evtl. bei der Badewannenverlegung ein Leitungsschaden entstanden ist. Zur gleichen Zeit entdeckten wir das hier:
***
Approx. one week before my departure to China and approx. two weeks after the final works in our bathroom our neighbour living underneath us came shortly before 7 am and asked us not to use the shower any longer. There was water dripping from his bedroom ceiling. Hallelujah!
It's not the aim of this blog to describe our thoughts on that morning or the state of our shock throughout that day. Anyway, our Expert came the same evening and swore that everything was working fine after he had finished his job.
He came back with a special camera a couple of days later und examined everything that could have led to a water damage. Nothing. It was then decided to open up some tiles in the bathroom and see if there was a damage in the water pipes which could have occurred while moving the bathtub. At the same time we found this:
Den hysterischen Schreikrampf habe ich angesichts der Vollversammlung in unserer Wohnung unterdrückt und verwies auf meine Chinareise am nächsten Tag. Übrigens tropfte es von Nachbars Decke munter weiter, obwohl wir das Gäste-WC und die Dusche seit einer Woche nicht mehr benutzt hatten.
Mein lieber DH blieb also allein zurück und Herr Fachmann machte wieder eine Baustelle. Er fand den Fehler schnell. Es ist ein Riss in einer Wasserleitung, die offensichtlich schon vor langer Zeit schlecht verlötet war. Fachmann bekam also den Reparaturauftrag und die Versicherung einen Fall zum Bearbeiten.
***
I suppressed the hysterical screaming fit with respect to the plenary meeting in our flat and referred to my trip to China on the following day. By the way, the water was still happily dripping away from neighbour's ceiling although we had not used the guest bathroom and shower for almost a week..
Hence my dear DH stayed behind on his own an Mr. Expert came back and opened yet another construction site. He found the fault very quickly. It is a fissure in a water pipe which had been obviously badly soldered a long time ago. Expert got the repair job and the insurance company a matter to solve.
Nach meiner Rückkehr aus China sah es zum Glück wieder so aus: / Fortunately, it was already looking like this on my return from China:
Und hier ist der Übeltäter: / And this is the malefactor:
Bald zieht hier eine Spezialfirma ein, bohrt zwei (drei?) Löcher in die Böden und stellt Trockner auf. Die sollen extrem laut sein uns sollten natürlich auch nachts laufen, damit das Trocknen des Betons schneller geht. Strom fressen sie kaum *g*.
Gut dass ich zwei Tage dienstlich in Frankfurt bin und bald für ein paar Tage in London. DH tut mir leid.
***
Very soon a special company will move in here and drill two (three?) holes in some floors and set up dryers. They are supposed to be extremely noisy and should run through the night so that it doesn't take too long to dry the concrete. They don't need much electricity *g*.
I'm glad to be going to Frankfurt on business for two days and for a couple of days to London soon. I feel sorry for DH.
Was wir an diesem Morgen gedacht haben und wie wir den Rest des Tages in einem schockähnlichen Zustand verbracht haben, ist hier nicht Thema. Auf jeden Fall kam am Abend unser Fachmann und schwor Stein und Bein, dass beim Abschluß seiner Arbeiten alles seine Ordnung hatte.
Ein paar Tage später kam er mit einer Spezialkamera und beleuchtete und betrachtete alles, was zu einem Wasserschaden hätte führen können. Nichts. Also wurde beschlossen, im Bad ein paar Fliesen aufzumachen und zu schauen, ob nicht evtl. bei der Badewannenverlegung ein Leitungsschaden entstanden ist. Zur gleichen Zeit entdeckten wir das hier:
***
Approx. one week before my departure to China and approx. two weeks after the final works in our bathroom our neighbour living underneath us came shortly before 7 am and asked us not to use the shower any longer. There was water dripping from his bedroom ceiling. Hallelujah!
It's not the aim of this blog to describe our thoughts on that morning or the state of our shock throughout that day. Anyway, our Expert came the same evening and swore that everything was working fine after he had finished his job.
He came back with a special camera a couple of days later und examined everything that could have led to a water damage. Nothing. It was then decided to open up some tiles in the bathroom and see if there was a damage in the water pipes which could have occurred while moving the bathtub. At the same time we found this:
Den hysterischen Schreikrampf habe ich angesichts der Vollversammlung in unserer Wohnung unterdrückt und verwies auf meine Chinareise am nächsten Tag. Übrigens tropfte es von Nachbars Decke munter weiter, obwohl wir das Gäste-WC und die Dusche seit einer Woche nicht mehr benutzt hatten.
Mein lieber DH blieb also allein zurück und Herr Fachmann machte wieder eine Baustelle. Er fand den Fehler schnell. Es ist ein Riss in einer Wasserleitung, die offensichtlich schon vor langer Zeit schlecht verlötet war. Fachmann bekam also den Reparaturauftrag und die Versicherung einen Fall zum Bearbeiten.
***
I suppressed the hysterical screaming fit with respect to the plenary meeting in our flat and referred to my trip to China on the following day. By the way, the water was still happily dripping away from neighbour's ceiling although we had not used the guest bathroom and shower for almost a week..
Hence my dear DH stayed behind on his own an Mr. Expert came back and opened yet another construction site. He found the fault very quickly. It is a fissure in a water pipe which had been obviously badly soldered a long time ago. Expert got the repair job and the insurance company a matter to solve.
Nach meiner Rückkehr aus China sah es zum Glück wieder so aus: / Fortunately, it was already looking like this on my return from China:
Und hier ist der Übeltäter: / And this is the malefactor:
Bald zieht hier eine Spezialfirma ein, bohrt zwei (drei?) Löcher in die Böden und stellt Trockner auf. Die sollen extrem laut sein uns sollten natürlich auch nachts laufen, damit das Trocknen des Betons schneller geht. Strom fressen sie kaum *g*.
Gut dass ich zwei Tage dienstlich in Frankfurt bin und bald für ein paar Tage in London. DH tut mir leid.
***
Very soon a special company will move in here and drill two (three?) holes in some floors and set up dryers. They are supposed to be extremely noisy and should run through the night so that it doesn't take too long to dry the concrete. They don't need much electricity *g*.
I'm glad to be going to Frankfurt on business for two days and for a couple of days to London soon. I feel sorry for DH.
Sonntag, 22. April 2012
Eine Stadt wird Meister - 2012 / The champions are back in town - 2012
Herzlichen Glückwunsch an den BVB, an die Stadt Dortmund, an uns - Deutscher Meister ist nur der BVB.
Gerade rechtzeitig aus China zurück (mehr dazu später, man muss Prioritäten setzen :-), um den ganzen Samstag nachmittag Fußball zu schauen und um 20.15 Uhr die Meisterschaft zu feiern.
Fotoapparat hatte ich nicht mit und aufgrund des strömenden Regens sind auch die wenigen Handyfotos nicht wirklich gut, aber stimmungsvoll.
***
Congratulations to the BVB, to the town Dortmund and us - BVB is the German Champion.
Back from China just in time (more of that later, first things first :-) to watch football all Saturday afternoon and to celebrate the championship at 8.15 pm.
I didn't take my camera and due to the heavy rain the few pics taken from my mobile are not very good, but quite atmospheric.
Wie lange hätten wir wohl gefeiert, wenn es wärmer und trockener gewesen wäre? / How long would we have partied if the weather would have been warmer and drier?
Gerade rechtzeitig aus China zurück (mehr dazu später, man muss Prioritäten setzen :-), um den ganzen Samstag nachmittag Fußball zu schauen und um 20.15 Uhr die Meisterschaft zu feiern.
Fotoapparat hatte ich nicht mit und aufgrund des strömenden Regens sind auch die wenigen Handyfotos nicht wirklich gut, aber stimmungsvoll.
***
Congratulations to the BVB, to the town Dortmund and us - BVB is the German Champion.
Back from China just in time (more of that later, first things first :-) to watch football all Saturday afternoon and to celebrate the championship at 8.15 pm.
I didn't take my camera and due to the heavy rain the few pics taken from my mobile are not very good, but quite atmospheric.
diese Glückspilze waren live dabei / those two happy buggers saw it live |
es regnete in Strömen / it rained cats and dogs |
Wie lange hätten wir wohl gefeiert, wenn es wärmer und trockener gewesen wäre? / How long would we have partied if the weather would have been warmer and drier?
Mittwoch, 11. April 2012
Zurück nach China / Back to China
Ich glaube, dass es meine sechste oder siebte Reise nach China ist und jeder fragt mich, ob ich mich freue. Hier ist meine Antwort: Ja, sehr. Diesmal führt mich die Reise u.a. auch weit ins Landesinnere. Ich freue mich auf das Essen, die Landschaft, die Menschen. Leider ohne Blog. Bis bald!
***
I think that this is my sixth or seventh journey to China and everybody keeps asking me if I'm looking forward to it. My answer is Yes, very much. This time I'll be travelling far into the countryside. I'm looking forward to the food, the country, the people. Unfortunately without blog. See you soon!
***
I think that this is my sixth or seventh journey to China and everybody keeps asking me if I'm looking forward to it. My answer is Yes, very much. This time I'll be travelling far into the countryside. I'm looking forward to the food, the country, the people. Unfortunately without blog. See you soon!
Dienstag, 10. April 2012
Leidenschaft in den 70ern / Passion in the 70ies
Die Tage habe ich über das Stricken nachgedacht. Darüber, dass
- ich in den 70er Jahren nicht ohne Strickzeug aus dem Haus gegangen bin,
- wir im Unterricht stricken durften,
- ich (fast) nie Plastikwolle gekauft habe,
- ich meine Werke immer mit Stolz getragen habe.
Meine Mutter hat auch immer viel gestrickt und es mir früh beigebracht. Mein erstes Strickstück war ein Schal für meinen Teddy.
Leider gibt es aus dieser Zeit wenige Fotos mit meinen Strickwerken, aber einige konnte ich auf die Schnelle ausgraben:
***
I've been thinking about knitting these past days. How
- I never left home without my knitting in the 70ies,
- we were allowed to knit during our school lessons,
- I (almost) never bought acrylic wool,
- I have always worn my knitworks with pride.
My mum has knitted a lot and has shown me how to do it early. My first knitting project was a scarf for my teddy bear.
Unfortunately, I don't have many pictures with my knitting objects but I could find those:
Heute würde ich kein blaues Oberteil mehr anziehen. Aber den Kapuzenpulli habe ich innig geliebt. / I wouldn't wear a blue jumper today but I loved this blue hoodie a lot.
Wie schön ist das denn bitte? Mich würde interessieren, wer dieses Bild gemacht hat. Diesen Pullover habe ich auch gerne und lange getragen. / How nice is that? I'd love to know who made this pic. I loved to wear this jumper for a long time.
Hier sind die Damen aus dem Englisch Leistungskurs, einige davon gute Strickerinnen. / These are the ladies from the advanced course in English, some of them very good knitters.
Gestrickt habe ich immer wieder zwischendurch, aber erst in den letzten 2 bis 3 Jahren ist es wieder die gleiche Leidenschaft.
Hier ist mein letztes Werk, endlich mal wieder ein Pullover für mich.
***
I've continued to knit now and then but the passion has returned only in the last 2 to 3 years.
Here is my last project, finally a jumper for myself.
- ich in den 70er Jahren nicht ohne Strickzeug aus dem Haus gegangen bin,
- wir im Unterricht stricken durften,
- ich (fast) nie Plastikwolle gekauft habe,
- ich meine Werke immer mit Stolz getragen habe.
Meine Mutter hat auch immer viel gestrickt und es mir früh beigebracht. Mein erstes Strickstück war ein Schal für meinen Teddy.
Leider gibt es aus dieser Zeit wenige Fotos mit meinen Strickwerken, aber einige konnte ich auf die Schnelle ausgraben:
***
I've been thinking about knitting these past days. How
- I never left home without my knitting in the 70ies,
- we were allowed to knit during our school lessons,
- I (almost) never bought acrylic wool,
- I have always worn my knitworks with pride.
My mum has knitted a lot and has shown me how to do it early. My first knitting project was a scarf for my teddy bear.
Unfortunately, I don't have many pictures with my knitting objects but I could find those:
1976 |
1978 |
1979 |
Gestrickt habe ich immer wieder zwischendurch, aber erst in den letzten 2 bis 3 Jahren ist es wieder die gleiche Leidenschaft.
Hier ist mein letztes Werk, endlich mal wieder ein Pullover für mich.
***
I've continued to knit now and then but the passion has returned only in the last 2 to 3 years.
Here is my last project, finally a jumper for myself.
Montag, 9. April 2012
Es wird gespannt! / It's blocking!
Hier ist mein Osterpullover. Noch voller Wasser, mal mehr mal weniger, daher die Farbunterschiede.
Vielen Dank an die Designerin Tichiro. Der Pulli erschien in der Verena Herbst 2011.
***
Here's my Easter jumper. Still soaking in water, more or less, hence the different colours.
A big thank you to the designer Tichiro. The sweater was published in the Verena Autumn 2011.
Abonnieren
Posts (Atom)